中国网络文学广受欢迎
“目前,已有大量中国网络文学作品被翻译成外文,很多网络作家拿到了不菲的国外版权收益。”中国作协主席团委员、知名网络作家“唐家三少”说。
2017年,阅文集团推出网络文学外语平台起点国际,作品已覆盖英语、西班牙语、马来语、越南语、法语、泰语、土耳其语、菲律宾语等语种,累计用户数超过四千万。
中国外文局副局长方正辉介绍说, 2019年,中国网络文学已覆盖“一带一路”沿线四十多个国家和地区,被翻译成十几种文字。
在海外何以流行
网络文学并非中国特有,中国网络文学何以能在海外流行?
鲁迅文学院研究员王祥分析说,中国网络文学从诞生起,就形成了以读者为核心、以受众选择为基础的创作机制,连载互动模式使粉丝甚至能直接影响故事情节的走向和人物的塑造,这符合网络传播规律。
“唐家三少”认为,中国网络文学有庞大的人口基数和深厚的历史文化底蕴支撑。他介绍说:“据中国作协统计,中国网络文学经过二十余年发展,目前有1400多万名网络作家,全世界任何一个国家都没有过这种规模。同时,中国五千年历史文化传承也为网络作家提供着源源不断的灵感。”
走出去还需“爬坡过坎”
受访的出席海南书博会的网络作家、出版机构负责人、文学网站代表等指出,中国网络文学也面临着如何将文化价值转化为市场价值,将流行文化转化为流行产业的现实问题。
“唐家三少”认为,与好莱坞电影、日本动漫、韩剧相比,中国网络文学在海外还缺乏电影、电视剧、网剧、手机游戏、网页游戏、客户端游戏、主题公园、漫画、动画等的多版权运营,以及周边产品的开发。他表示,海外版权的发展会是中国网络文学作家的下一个春天。
除了版权之外,语言是另一个障碍。知名网络作家“横扫天涯”甚至认为,翻译环节已成为中国网络文学“走出去”面临的主要障碍,翻译的时效性使得很多作品在海外上线、上市比国内晚很多年,翻译成本也高昂。此外,中国网络文学里有很多专有名词,如金丹、元婴等,不仅难译,还繁乱,需要业界统一。
纵横文学网站总编辑武新宇指出,因为沟通不便等多种原因,盗版问题一直困扰着网络作家,这亟待建立国际化的知识产权保护体系;同时,中国网络文学海外推广面对具有文化差异的市场,输出作品的时候应该尽量避免涉及民族、宗教或者其他方面的敏感问题。
针对上述情况,一些机构已经着手与网络作家合作,共同拓展海外网络文学市场。
方正辉表示,国家外文局将利用海外合作出版资源和国际传播渠道,加大对中国网络文学作品的海外传播力度。此外,外文局与科大讯飞合作,尝试运用市场化手段加强中国网络文学的对外译介。
中文在线内容中心总经理张大年介绍说,中文在线自主研发了视觉小说平台,探索将单线文字作品转化成图文并茂的产品,多部基于网络文学的游戏作品也即将在海外市场上线。
据新华社三亚11月17日电