白鑫是宁夏智慧宫文化传媒有限公司创始人之一,该公司专门从事中国图书的阿拉伯语翻译和出版。白鑫说,刘震云的《一句顶一万句》、迟子建的《额尔古纳河右岸》、王刚的《英格力士》阿文版销量可观。其他受欢迎的文学作品还包括徐则臣的《啊,北京》《跑步穿过中关村》、余华的《活着》《许三观卖血记》《在细雨中呼喊》等。其中,《在细雨中呼喊》出版后广受关注,网上相关书评有1000多条,不少阿拉伯国家著名学者也纷纷写下书评。此外,苏童和维吾尔族作家阿舍的作品也比较受欢迎。
埃及明亚大学中文系教师、《额尔古纳河右岸》阿文版译者艾哈迈德·扎里夫·阿勒卡迪认为,故事性是中国文学吸引阿拉伯读者的重要原因。他说,阿拉伯人民喜欢讲故事,也喜欢听故事,这是在阿拉伯国家产生《一千零一夜》的原因。
在阿拉伯国家不仅能看到中国现当代文学作品,还有诸多中国经典文学作品。上海外国语大学阿拉伯语言文学教授王有勇介绍说,目前《荀子》《列子》《菜根谭》《老子》《庄子》《楚辞》等已被翻译成阿拉伯语并在阿拉伯国家出版发行,他本人翻译的《围炉夜话》预计将于年内出版。
法尔贾尼说,中译阿事业近年来取得长足进展,一些译本在渴望了解中国文化的阿拉伯读者中引起热烈反响。中国文学作品阿拉伯语译本的出版,为阿拉伯文献和文化注入了新的重要内容。