从你的中文名直接写出英文名,需要多长时间?或许你会说,中国人的英文姓名不就是拼音么?
容闳——Rong Hong,简单明了,真的需要写成Yung Wing么?
问题是,在中西方文化交流中,对北美人来说耳熟能详且在各种重要历史资料中明白无误的Yung Wing,换成Rong Hong后他们知道是谁么?
中国民主革命的先行者孙中山,在西方人那里一定是 Dr. Sun Yat-sen(音近“双鸭山”),如果非要改为 Sun Zhongshan,可能导致所有老外一脸糊涂。蒋介石的英文名是 Chiang Kai-shek,却有人悍然译作“常凯申”——这个笑话已不仅仅是“双鸭山大学”式的逗趣了。
为什么这些人的英文名不是我们所熟悉的汉语拼音?19世纪国门洞开,中西方文明激烈碰撞,国人习惯使用威妥玛式拼音法(Wade-Giles romanization system)来表述英文译名。汉语拼音则是1958年才在我国颁布实施的。因此,如果用汉语拼音去套近代史名人,结果无一例外令人不知所云。
最近工作中感到头痛不已的恰好也是这个问题。
珠海北岭人徐润(又名以璋,字润立,号雨之,别号愚斋),中国十大买办之首,当时最大的茶叶出口商、最大的房地产商、最早的股份制企业创始人;创办了中国第一家保险公司、第一家机器印刷厂,参与创建与经营了中国第一家机械化大型煤矿;创办了格致书院、仁济医院、中国红十字会。甚至,他刚离开珠海踏足上海时,还在英商宝顺洋行工作过16年。
然而, 这位中国近代史上纵横捭阖的工矿业先驱,无论以哪个名字、何种形式,均无法在网上查到其英文名。难道,这位实业大王真的没有一个英文名?
从徐润一生经历的蛛丝马迹,我开始了其英文名的考证。
在第一站宝顺洋行就碰了一鼻子灰。徐润20余岁就在这里升任副买办,而所有介绍宝顺洋行的英文网站,没有提及任何一个买办,仿佛中国人在他们的东亚版图中从未存在过。
离开宝顺洋行后,徐润开设了宝源祥茶栈。当时上海茶叶出口量占全国出口总量2/3以上,宝源祥茶栈是上海最大的茶叶出口茶栈。按说历史记录应该有一笔啊?依旧毫无所获。
1873年,轮船招商局陷入经营困境,李鸿章将招商局由官办改为官督商办,委任唐廷枢为总办,徐润为会办。然而,所有相关英文资料均有李、唐二人,独缺徐润。
换个思路。徐润15岁时随叔父徐荣村来到上海。徐荣村曾参展1851年伦敦首届世博会,并以“荣记湖丝”获得“制造业和手工业”铜制奖牌。找到徐荣村的英文名不就能顺藤摸瓜?
2010年上海世博会前,上海工艺美术职业学院教师许冰雨揭开了这段尘封的历史,并将获奖证书、徐氏族谱及相关资料捐赠给上海图书馆保存。于是电话打过去,学院办公室回应说不会随意将私人电话告知外人。接着按网上信息将电话打到上海图书馆,回应说,详细资料可以调出来,但必须自行到图书馆查阅。
求助于身居上海的朋友红,她泡在上海图书馆大半天,用手机给我传回大量资料。那个本应呼之欲出的英文名,始终深藏不露。
终于,再次输入“19世纪中国轮船业”英文关键字,找到两篇存档于剑桥大学的历史论文,里面同时出现了珠海人徐润的英文名:Hsü Jun 或 Hsü Yü-chai。
原来在英文中,徐润不是 Xu Run 而是 Hsü Jun;徐愚斋并非 Xu Yuzhai,而是 Hsü Yü-chai。
徐润的中文名和英文名,跨越珠海与上海、东方和西方终于团聚。